Skyggedød på spansk

 

Lo que esconden las nubes oscuras (Roca editorial, 2013)

Lo que esconden las nubes oscuras (Roca editorial, 2013)

Anne Holt sin siste roman Skyggedød er no ute i spansk språkdrakt. Romanen har fått tittelen Lo que esconden las nubes oscuras på spansk og er utgjeven på forlaget Roca i Barcelona.

Skyggedød er det femte og siste frittståande bind i serien om Inger Johanne Vik og Yngvar Stubø.  Serien er omsett til 25 språk, og selt i fleire millionar eksemplarar over heile verda.

Bente Teigen Gundersen og Mariano González Campos har omsett romanen til spansk.

Om Skyggedød

Anmeldelse i El País

Les eit kapittel på spansk

Kjøp boka på spansk

Også tilgjengeleg som e-bok

Posted in literature, Spanish, text, translation | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

Born av finanskrisa

Norske medier har mange oppslag om nedgangstider og finanskrise i Europa. Etter å ha lese ei undersøking som viste at spanske born høyrer oftare ordet “crisis” enn namnet på kjendisar som Ronaldo og Messi, bestemte eg meg for å undersøke korleis born og småbarnsfamiliar i Spania opplever finanskrisa. Her er bidraget mitt:
Barn av la crisis (Foreldre og barn, nr. 9, september 2012.

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Treng me humanistar?

Les innlegg av Susan Johnson på bloggen liktogulikt.com og min eigen kommentar på Bentita Palabra

Posted in Uncategorized | Tagged | Leave a comment

Oversettelse av faste uttrykk

I siste utgåve av Språknytt skriv eg om omsetting av faste uttrykk. Korleis i all verda kan me omsette “med skjegget i postkassen” og “å hoppe etter Wirkola” til andre språk?

Les artikkelen: Oversettelse av faste uttrykk – Språkrådet.

Posted in fraseologi, lingvistikk, oversettelse, textemas | Tagged , , | Leave a comment